水鳥のおもたく見えて浮にけり(上島鬼貫)
(みずどりの おもたくみえて うきにけり)

يَبدو أنَّهُ ثقيلٌ
ومعَ ذلكَ يَطفو
ــ الطائرُ المائي.

أُوإيجيما ـ أُونيتسورا

水底の岩に落つく木の葉哉(内藤丈草:1662-1704)
(みなそこの いわにおちつく このはかな)

يا لِأوراقِ الشَّجرِ
المُتهاديةِ فوقَ الصُّخورِ
في قَاعِ المِياهِ.

نايتووْ ـ جووْسووْ

春雨やぬけ出たままの夜着の穴(内藤丈草)
(はるさめや ぬけでたままの よぎのあな)

كَما خَرجتُ مِنها
مَتروكةٌ فتحةُ اللِّحافِ
يا لِأمْطَارِ الرَّبِيع.

نايتووْ ـ جووْسووْ

水底を見て来た貌の小鴨哉(内藤丈草)
(みなそこを みてきたかおの こがもかな)

مِنْ وجْههِ،يَبدو أنَّهُ
عَائدٌ منْ أعماقِ المِياهِ
فَرخُ البطِّ الصَّغير.

نايتووْ ـ جووْسووْ

鳴ながら川飛蝉の日影かな(早野巴人:1676-1742)
(なきながら かわとぶせみの ひかげかな)

يا لِظلِّ الزِّيزةِ
الطَّائِرةِ فوقَ النَّهر
دونَ أنْ تُوقِفَ الزَّكزكة.

هايانو ـ هاجين

逢見しは女の賊やおぼろ月(炭太祇:1709-1771)
(あいみしは おんなのすりや おぼろづき)

يالتلكِ النَّشَّالةِ التي
صَادفتُها
في ضَوءِ قَمرٍ بَاهتٍ.

تان ـ تايغي

初恋や灯籠によする顔と顔(炭太祇)
(はつこいや とうろによする かおとかお)

يالِلحُبِّ الأوَّلِ
وجَهاً لِوجهٍ
على ضَوءِ القِنديلِ.

تان ـ تايغي

盗人に鐘つく寺や冬木立(炭太祇)
(ぬすびとに かねつくてらや ふゆこだち)

لِقدومِ لصٍ
يُقرَعُ جَرسُ المَعبدِ
فِي الغَابةِ الشَّتويةِ الصَّغيرةِ.

تان ـ تايغي

蚊屋くぐる女は髪に罪深し(炭太祇)
(かやくぐる おんなはかみに つみふかし)

بِكلِّ غِوايةِ شَعرِها
تَدلِفُ الأُنثى
إِلى تَحتِ نامُوسيَّةِ البَعوضِ.

تان ـ تايغي

水瓶へ鼠の落し夜さむかな(炭太祇)
(みずがめへ ねずみのおちし よさむかな)

دَاخِلَ جرَّةِ المَاءِ
سقطتْ فأرةُ
هذهِ اللَّيلةَ البَاردة.

تان ـ تايغي

斧入レて香におどろくや冬木立(与謝蕪村:1716-1783)
(おのいれて かにおどろくや ふゆこだち)

لَشدَّ ما تُفَاجِئُني الرَّائحةُ
عِندَما تَنْزِلُ الفأسُ
بالأشجارِ أيَّامَ الشِّتاء.

يوسا ـ بوسون

月天心貧しき町を通りけり(与謝蕪村)
(つきてんしん まずしきまちを とおりけり)

ويَعْبُرُ
بالمْدينةِ البَائِسةِ
القَمرُ في وسَط السَّماء.

يوسا ـ بوسون

身にしむやなき妻のくしを閨に踏(与謝蕪村)
(みにしむや なきつまのくしを ねやにふむ)

اِقْشَعرَّ بَدَني
لما دَعستُ في غُرفةِ النَّوم
على مِشطِ زوجَتي الرَّاحلة.

يوسا ـ بوسون

石工の鑿冷したる清水かな(与謝蕪村)
(いしきりの のみひやしたる しみずかな)

يا لِمَاءِ النَّبعِ الرَّقراقِ
كيفَ يُبرِّدُ
إزميلَ الحَجَّار.

يوسا ـ بوسون

五月雨や滄海を衝濁水(与謝蕪村)
(さみだれや そうかいをつく にごりみず)

يا لِلأمْطارِ المَوسِميَّةِ
المَياهُ العَكِرةُ
تَمْخُرُ زُرقةَ البِحَار.

يوسا ـ بوسون

 

さみだれや大河を前に家二軒(与謝蕪村)
(さみだれや たいがをまえに いえにけん)

يا لِلأمطارِ المَوسِميَّة
بَيتَانِ اثنانِ
فِي وَجهِ النَّهرِ الكَبيرِ.

يوسا ـ بوسون

すずしさや鐘を離るる鐘の声(与謝蕪村)
(すずしさや かねをはなるる かねのこえ)

يا لِهذهِ النَّداوةِ!
مِنْ عَلى النَّاقوسِ يَبتَعِدُ
صَوتُ النَّاقوسِ.

يوسا ـ بوسون

夕風や水青鷺の脛をうつ(与謝蕪村)
(ゆうかぜや みずあおさぎの はぎをうつ)

يا لرِياحِ الغُروبِ
أَمْواجُ المِياهِ تلْطِمُ
ساقَ البَلشونِ.

يوسا ـ بوسون

春の海終日のたりのたりかな(与謝蕪村)
(はるのうみ ひねもすのたり のたりかな)

بلُطفٍ تتَهادَى مِياهُ البَحرِ
طَوَالَ اليَومِ
فِي الرَّبيع.

يوسا ـ بوسون

夏河を越すうれしさよ手に草履(与謝蕪村)
(なつかわを こすうれしさよ てにぞうり)

يا لِسَعَادَتِي
بعبورِ النَّهرِ أيامَ الصَّيف
ونَعلايَ بينَ يديَّ.

يوسا ـ بوسون

枕する春の流れやみだれ髪(与謝蕪村)
(まくらする はるのながれや みだれがみ)

يا لِشَعرِها الأَشْعثِ المَنفوشِ
كَمَجْرَى رَبيعٍ
فوقَ الوِسَادة.

يوسا ـ بوسون

紅梅の落花燃らむ馬の糞(与謝蕪村)
(こうばいの らっかもゆらむ うまのくそ)

كما لوأنَّ أزهارَ البَرقوقِ الحَمراءَ
المتساقطةَ
تشتعلُ فوقَ رَوثِ الخُيولِ.

يوسا ـ بوسون

日は日くれよ夜は夜明けよと啼蛙(与謝蕪村)
(ひはひくれよ よはよあけよと なくかわず)

"اِغْرُبِي" في النَّهارِ
و"ابْزُغِي" في اللَّيلِ
هكذا يقولُ نقيقُ الضَّفادِعِ.

يوسا ـ بوسون

およぐ時よるべなきさまの蛙かな(与謝蕪村)
(およぐとき よるべなきさまの かわずかな)

يا لِهذا الضِّفْدَعِ
كَما لو أنّهُ لا يستندُ عَلى شيءٍ
أثناءَ السِّباحَةِ.

يوسا ـ بوسون

海手より日は照つけて山ざくら(与謝蕪村)
(うみてより ひはてりつけて やまざくら)

منْ جِهةِ البَحرِ
وعَلى الكَرزِ الجَبليِّ
يَنْعَكسُ بِشِدَّةٍ ضَوءُ النَّهار.

يوسا ـ بوسون

みじか夜や芦間流るる蟹の泡(与謝蕪村)
(みじかよや あしまながるる かにのあわ)

بَينَ القَصبِ
وفِي هذا اللَّيلِ القَصيرِ
يَسيلُ لُعابُ السَّلطعون.

يوسا ـ بوسون

目にうれし恋君の扇真白なる(与謝蕪村)
(めにうれし こいぎみのおうぎ ましろなる)

يا لِحُبورِ عَينيَّ
مِرْوحةُ الحَبيبِ
ناصِعَةُ البَياضِ.

يوسا ـ بوسون

[ترجمها عن اليابانية: محمد عضيمة وكوتا- كاريا]