水鳥のおもたく見えて浮にけり(上島鬼貫)
(みずどりの おもたくみえて うきにけり)
يَبدو أنَّهُ ثقيلٌ
ومعَ ذلكَ يَطفو
ــ الطائرُ المائي.
أُوإيجيما ـ أُونيتسورا
水底の岩に落つく木の葉哉(内藤丈草:1662-1704)
(みなそこの いわにおちつく このはかな)
يا لِأوراقِ الشَّجرِ
المُتهاديةِ فوقَ الصُّخورِ
في قَاعِ المِياهِ.
نايتووْ ـ جووْسووْ
春雨やぬけ出たままの夜着の穴(内藤丈草)
(はるさめや ぬけでたままの よぎのあな)
كَما خَرجتُ مِنها
مَتروكةٌ فتحةُ اللِّحافِ
يا لِأمْطَارِ الرَّبِيع.
نايتووْ ـ جووْسووْ
水底を見て来た貌の小鴨哉(内藤丈草)
(みなそこを みてきたかおの こがもかな)
مِنْ وجْههِ،يَبدو أنَّهُ
عَائدٌ منْ أعماقِ المِياهِ
فَرخُ البطِّ الصَّغير.
نايتووْ ـ جووْسووْ
鳴ながら川飛蝉の日影かな(早野巴人:1676-1742)
(なきながら かわとぶせみの ひかげかな)
يا لِظلِّ الزِّيزةِ
الطَّائِرةِ فوقَ النَّهر
دونَ أنْ تُوقِفَ الزَّكزكة.
هايانو ـ هاجين
逢見しは女の賊やおぼろ月(炭太祇:1709-1771)
(あいみしは おんなのすりや おぼろづき)
يالتلكِ النَّشَّالةِ التي
صَادفتُها
في ضَوءِ قَمرٍ بَاهتٍ.
تان ـ تايغي
初恋や灯籠によする顔と顔(炭太祇)
(はつこいや とうろによする かおとかお)
يالِلحُبِّ الأوَّلِ
وجَهاً لِوجهٍ
على ضَوءِ القِنديلِ.
تان ـ تايغي
盗人に鐘つく寺や冬木立(炭太祇)
(ぬすびとに かねつくてらや ふゆこだち)
لِقدومِ لصٍ
يُقرَعُ جَرسُ المَعبدِ
فِي الغَابةِ الشَّتويةِ الصَّغيرةِ.
تان ـ تايغي
蚊屋くぐる女は髪に罪深し(炭太祇)
(かやくぐる おんなはかみに つみふかし)
بِكلِّ غِوايةِ شَعرِها
تَدلِفُ الأُنثى
إِلى تَحتِ نامُوسيَّةِ البَعوضِ.
تان ـ تايغي
水瓶へ鼠の落し夜さむかな(炭太祇)
(みずがめへ ねずみのおちし よさむかな)
دَاخِلَ جرَّةِ المَاءِ
سقطتْ فأرةُ
هذهِ اللَّيلةَ البَاردة.
تان ـ تايغي
斧入レて香におどろくや冬木立(与謝蕪村:1716-1783)
(おのいれて かにおどろくや ふゆこだち)
لَشدَّ ما تُفَاجِئُني الرَّائحةُ
عِندَما تَنْزِلُ الفأسُ
بالأشجارِ أيَّامَ الشِّتاء.
يوسا ـ بوسون
月天心貧しき町を通りけり(与謝蕪村)
(つきてんしん まずしきまちを とおりけり)
ويَعْبُرُ
بالمْدينةِ البَائِسةِ
القَمرُ في وسَط السَّماء.
يوسا ـ بوسون
身にしむやなき妻のくしを閨に踏(与謝蕪村)
(みにしむや なきつまのくしを ねやにふむ)
اِقْشَعرَّ بَدَني
لما دَعستُ في غُرفةِ النَّوم
على مِشطِ زوجَتي الرَّاحلة.
يوسا ـ بوسون
石工の鑿冷したる清水かな(与謝蕪村)
(いしきりの のみひやしたる しみずかな)
يا لِمَاءِ النَّبعِ الرَّقراقِ
كيفَ يُبرِّدُ
إزميلَ الحَجَّار.
يوسا ـ بوسون
五月雨や滄海を衝濁水(与謝蕪村)
(さみだれや そうかいをつく にごりみず)
يا لِلأمْطارِ المَوسِميَّةِ
المَياهُ العَكِرةُ
تَمْخُرُ زُرقةَ البِحَار.
يوسا ـ بوسون
さみだれや大河を前に家二軒(与謝蕪村)
(さみだれや たいがをまえに いえにけん)
يا لِلأمطارِ المَوسِميَّة
بَيتَانِ اثنانِ
فِي وَجهِ النَّهرِ الكَبيرِ.
يوسا ـ بوسون
すずしさや鐘を離るる鐘の声(与謝蕪村)
(すずしさや かねをはなるる かねのこえ)
يا لِهذهِ النَّداوةِ!
مِنْ عَلى النَّاقوسِ يَبتَعِدُ
صَوتُ النَّاقوسِ.
يوسا ـ بوسون
夕風や水青鷺の脛をうつ(与謝蕪村)
(ゆうかぜや みずあおさぎの はぎをうつ)
يا لرِياحِ الغُروبِ
أَمْواجُ المِياهِ تلْطِمُ
ساقَ البَلشونِ.
يوسا ـ بوسون
春の海終日のたりのたりかな(与謝蕪村)
(はるのうみ ひねもすのたり のたりかな)
بلُطفٍ تتَهادَى مِياهُ البَحرِ
طَوَالَ اليَومِ
فِي الرَّبيع.
يوسا ـ بوسون
夏河を越すうれしさよ手に草履(与謝蕪村)
(なつかわを こすうれしさよ てにぞうり)
يا لِسَعَادَتِي
بعبورِ النَّهرِ أيامَ الصَّيف
ونَعلايَ بينَ يديَّ.
يوسا ـ بوسون
枕する春の流れやみだれ髪(与謝蕪村)
(まくらする はるのながれや みだれがみ)
يا لِشَعرِها الأَشْعثِ المَنفوشِ
كَمَجْرَى رَبيعٍ
فوقَ الوِسَادة.
يوسا ـ بوسون
紅梅の落花燃らむ馬の糞(与謝蕪村)
(こうばいの らっかもゆらむ うまのくそ)
كما لوأنَّ أزهارَ البَرقوقِ الحَمراءَ
المتساقطةَ
تشتعلُ فوقَ رَوثِ الخُيولِ.
يوسا ـ بوسون
日は日くれよ夜は夜明けよと啼蛙(与謝蕪村)
(ひはひくれよ よはよあけよと なくかわず)
"اِغْرُبِي" في النَّهارِ
و"ابْزُغِي" في اللَّيلِ
هكذا يقولُ نقيقُ الضَّفادِعِ.
يوسا ـ بوسون
およぐ時よるべなきさまの蛙かな(与謝蕪村)
(およぐとき よるべなきさまの かわずかな)
يا لِهذا الضِّفْدَعِ
كَما لو أنّهُ لا يستندُ عَلى شيءٍ
أثناءَ السِّباحَةِ.
يوسا ـ بوسون
海手より日は照つけて山ざくら(与謝蕪村)
(うみてより ひはてりつけて やまざくら)
منْ جِهةِ البَحرِ
وعَلى الكَرزِ الجَبليِّ
يَنْعَكسُ بِشِدَّةٍ ضَوءُ النَّهار.
يوسا ـ بوسون
みじか夜や芦間流るる蟹の泡(与謝蕪村)
(みじかよや あしまながるる かにのあわ)
بَينَ القَصبِ
وفِي هذا اللَّيلِ القَصيرِ
يَسيلُ لُعابُ السَّلطعون.
يوسا ـ بوسون
目にうれし恋君の扇真白なる(与謝蕪村)
(めにうれし こいぎみのおうぎ ましろなる)
يا لِحُبورِ عَينيَّ
مِرْوحةُ الحَبيبِ
ناصِعَةُ البَياضِ.
يوسا ـ بوسون
[ترجمها عن اليابانية: محمد عضيمة وكوتا- كاريا]